close

 

kids_are_all_right.jpg    

相信很多朋友都會使用"看電影"的方式來學英文,

但英文程度菜如杜鼻,大多數還是很依賴中文字幕,

直到最近看到口譯專家王麗莎的部落格,才發現我們看到的字幕有可能錯得離譜!

舉個例子,前陣子有部電影中文翻譯為性福拉警報

但原片名是The kids are all right。

劇情大綱是描述兩位同性戀女子共組家庭,她們借精而得以育有一對子女;

子女長大後對親生父親懷抱好奇而與他聯絡並相處,引發了一段家庭關係的危機。

這部電影的劇本寫得很棒,因為這個故事延伸出廣泛的議題,

包括男女、家庭、婚姻、性、愛情、青春期、友誼...等,演員們演出精湛發人省思。

我們再回到中文翻譯的片名,不難得知譯者想塑造的是多麼狹隘的意象.....

然後拜讀了王麗莎老師的文章,也才發現這部片中翻譯錯誤百出,

不過杜鼻私以為有些錯誤是故意的,故意的focus同性戀議題,

這種以台灣媒體一貫腥羶色手法來扼殺一部好片的作法,實在很不可取。

如果有看過這部片的朋友們,一起來看看王麗莎老師揪出的錯誤吧~

‧產婦的陣痛收縮” contraction 錯譯為感染”。

‧片中做媽媽的評論自己兒子, 她說他很有潛力",英文說法是 “He got a lots of potential”,

 中文字幕竟然譯為: “G光閃閃暗示他是個 “gay” (G)

‧說人與人之間很有緣分, 很談的來。

  英文說: We are connected We feel connected. 錯翻譯為我們頗有淵源

‧茱兒幫男主角設計園藝造景, 她問他: “我選的植物盆栽你同意嗎? ok?”

英文是 “Are you good with the plants?”。

 中文字幕竟然變成擅長植物盆栽嗎?”

譯者不懂這裡的 “good”ok的意思, 誤以為 “good” 擅長

‧茱兒罵男主角說的某句話太毒” “太狠” “太壞”“That’s mean”

中文錯誤翻譯為好美味

以上文章摘錄自口譯專家王麗莎 Lissa Wang 部落格,

裡面有更多精采的評論,愛看電影的朋友別錯過摟!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    杜鼻小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()