相信很多朋友都會使用"看電影"的方式來學英文,
但英文程度菜如杜鼻,大多數還是很依賴中文字幕,
直到最近看到口譯專家王麗莎的部落格,才發現我們看到的字幕有可能錯得離譜!
舉個例子,前陣子有部電影中文翻譯為性福拉警報,
但原片名是The kids are all right。
劇情大綱是描述兩位同性戀女子共組家庭,她們借精而得以育有一對子女;
子女長大後對親生父親懷抱好奇而與他聯絡並相處,引發了一段家庭關係的危機。
這部電影的劇本寫得很棒,因為這個故事延伸出廣泛的議題,
包括男女、家庭、婚姻、性、愛情、青春期、友誼...等,演員們演出精湛發人省思。
我們再回到中文翻譯的片名,不難得知譯者想塑造的是多麼狹隘的意象.....
然後拜讀了王麗莎老師的文章,也才發現這部片中翻譯錯誤百出,
不過杜鼻私以為有些錯誤是故意的,故意的focus同性戀議題,
這種以台灣媒體一貫腥羶色手法來扼殺一部好片的作法,實在很不可取。
如果有看過這部片的朋友們,一起來看看王麗莎老師揪出的錯誤吧~
‧產婦的“陣痛收縮” contraction 錯譯為 “感染”。
‧片中做媽媽的評論自己兒子, 她說他 “很有潛力",英文說法是 “He got a lots of potential”,
中文字幕竟然譯為: “他G光閃閃” 暗示他是個 “gay” (G光)
‧說人與人之間很有緣分, 很談的來。
英文說: We are connected 或 We feel connected. 錯翻譯為 “我們頗有淵源”。
‧茱兒幫男主角設計園藝造景, 她問他: “我選的植物盆栽你同意嗎? 你ok嗎?”
英文是 “Are you good with the plants?”。
中文字幕竟然變成 “你 “擅長” 植物盆栽嗎?”
譯者不懂這裡的 “good”是 “你ok嗎” 的意思, 誤以為 “good” 是 “擅長”。
‧茱兒罵男主角說的某句話 “太毒” “太狠” “太壞”“That’s mean”
中文錯誤翻譯為 “好美味”。
以上文章摘錄自口譯專家王麗莎 Lissa Wang 部落格,
裡面有更多精采的評論,愛看電影的朋友別錯過摟!